Geschaffene Welten

Hebräer 1,2

 

November 2005

 

 

Im Hebräerbrief, gleich am Anfang ist von "Welten" die Rede, die von Christus einst erschaffen wurden.

Offenbar wird hier (übrigens im Einklang mit vielen anderen Bibelzitaten) nicht nur eine Welt, sondern es werden mehrere Welten (Plural!) angesprochen!!!

 

Mehrere Welten?

Doch mehrere (bewohnte) Welten? – Das passt gar nicht in das Klischeedenken kirchlicher Doktrinen. Die Kirchen hinken bekanntermaßen in ihrem Denken immer der Zeit hinterher. Die Katholische Kirche ist sogar berühmt (und berüchtigt) dafür, Fehler erst nach Jahrhunderten einzugestehen; wie das beispielhaft im Falle des Galileo bezeugt wurde.

 

Über den Horizont schauen

Natürlich gibt es auch kirchliche Kreise, die weitaus fortschrittlicher mit neuen Erkenntnissen umgehen. Aber meist vollzieht sich neues Denken ausschließlich innerhalb des gewohnten Horizonts. Traditionen und Dogmen wirken überdies hinderlich, sich gänzlich neu, nach vorne, auszurichten. Im Fall "mehrere bewohnte Welten" muss man nicht einmal nach vorne schauen. Man kann gewohnheitsgemäß nach hinten schauen, und sich mit dem befassen, was uns die Propheten vor 2000 Jahren schriftlich hinterlassen haben.

 

Sie wussten es

Jene, die einst dem Umfeld Christi zugerechnet wurden, wussten von mehreren Welten. Eine Vielzahl von Bibelstellen legen das nahe. Dazu wird es meinerseits eine eigene Recherche mit dem Arbeitstitel: "Sie sind nicht von dieser Welt" geben.

Siehe auch:          Die sieben Welten

Und:                       Gottes Welten

 

Hebräer 1,2

In der nun folgenden Übersicht wird ein Zitat aus dem Hebräerbrief, Heb 1,2 behandelt. Zweifellos ist hier von "Welten" die Rede.

Wir werden sehen, wie die unterschiedlichen Bibelübersetzer mit diesem Umstand umgingen. Schließlich kommt es zu Aussagen, die sich nicht zwangsläufig mit den Lehrgebäuden der meisten Kirchen vereinbaren lassen. 

 

 

Korrekte Übersetzungen (Welten)

 
King James

Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

 

American Standard

hath at the end of these days spoken unto us in his sun, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the worlds;

 

Dietzfelbinger

am Ende – dieser Tage hat geredet zu uns durch (den) Sohn, den er eingesetzt hat als Erben von allem, durch den er auch gemacht hat die Welten.

 

 Schöningham

am Ende dieser Tage hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben über das All eingesetzt, durch den er auch die Welten erschaffen hat.

 
Grünewald

jetzt, am Ende der Tage, sprach er zu uns durch seinen Sohn. Ihn setzte er zum Erben des Weltalls ein, durch den er die Welten geschaffen hat.

 

Scofield

hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet im Sohn, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat, durch den er auch die Welten gemacht hat;

 

Pattloch

Sprach er am Ende dieser Tage zu uns durch seinen Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben des Alls, durch den er auch die Welten schuf.

 

Herder

In der Endzeit dieser Tage hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt, durch den er auch die Welten geschaffen hat.

 

Züricher

Hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet durch den Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt hat, durch den er auch die Welten gemacht hat,

 

Elberfelder

den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;

 

Menge

hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet im Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt, durch den er auch die Weltzeiten* geschaffen hat.

Weltzeiten, Äonen Weltalter, Weltperioden, Weltläufe …

 

Elberfelder rev.

hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet im Sohn, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat, durch den er auch die Welten gemacht hat;  

B) o. die Zeitalter, o. die Ewigkeiten; griech. Äonen 

 

 

Falsche Übersetzungen (Es ist nur von einer Welt die Rede!)

 

 Einheits

2 in dieser Endzeit aber hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt und durch den er auch die Welt erschaffen hat;

 

Luther

2 hat er in diesen letzten Tagen zu uns geredet durch den Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben über alles, durch den er auch die Welt gemacht hat.

 

Luther orig.

2. hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;

 

Allioli

Hat er in diesen Tagen zu uns durch den Sohn zu uns geredet, welchen er zum Erben über alles gesetzt, durch den er auch die Welt gemacht hat.

 

Albrecht

2 Jetzt aber am Ende der Tage hat er zu uns geredet durch den Sohn. Den hat er zum Erben aller Dinge bestimmt, durch den hat er auch die Welt erschaffen.

 

Freie Übersetzungen

Bruns

2 Jetzt aber am Ende der Tage hat er zu uns geredet in seinem Sohn. Ihn hat er zum Erben über alles bestimmt. Durch ihn hat er auch die Welt geschaffen.

 

Hoffnung

2 Doch jetzt, in diesen letzten Tagen, sprach Gott durch seinen Sohn Jesus Christus zu uns. Durch ihn schuf Gott die Welt, und ihn hat er auch zum Erben über diese Welt eingesetzt.

 

Gute Nachricht

2 Aber jetzt, am Ende der Zeit, hat er zu uns gesprochen durch den Sohn.

Ihn hat Gott dazu bestimmt, daß ihm am Ende alles als sein Erbbesitz gehören soll.

Durch ihn hat er auch am Anfang die Welt geschaffen.

 

 

Ausweichende Übersetzungen

 
Schlachter

2. welchen er zum Erben von allem eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat;

 

Neue Welt

Hat am Ende dieser Tage durch einen Sohn zu uns geredet, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat und durch den er die Systeme der Dinge gemacht hat.

 

 

Auswertung

Die Bibelübersetzungen, auf die ich Zugriff habe (eine sicherlich einigermaßen repräsentative Auswahl):

 

Davon geben 11 (12*) die Übersetzung korrekt wieder. Das ist immerhin mehr als die Hälfte.

7 (8*) geben die Übersetzung falsch wieder. Selbst bei den drei freien Übersetzungen, wo man hier und da ein Auge zudrücken darf, sollte man Sachentstellungen, (die hier zweifellos zutreffen) als Fehler brandmarken.

(*) – in Klammern jeweils mit revidierten Versionen.

 

Zwei weitere Übersetzungen weichen auf andere Übersetzungsvarianten aus.

Bei Schlachter sind es die "Weltzeiten", die uns auch von anderen Übersetzern in Fußnoten als denkbare Übersetzungsmöglichkeiten angeboten werden. Es handelt sich aber bei dieser Begriffswahl um ein Ausweichen, um im Sinne von: "Es kann nicht sein, was nicht sein darf", so zu übersetzen, dass die Lehre davon nicht berührt wird und dass andererseits noch ein gewisser Bezug zum Übersetzungstext gegeben ist.

Die Neue Welt-Übersetzung setzt noch eins drauf. Sie bietet eine wirklich abgehobene Wortwahl an. Damit will sie ganz eindeutig ausweichen. Die Übersetzer wollen (weil es eben nicht sein darf,) auf keinen Fall die Welten als Plural erscheinen lassen, dennoch wollen sie nicht falsch (bzw. frei) übersetzen. Deshalb wählen sie eine Wortkonstruktion, welche man letztendlich noch so interpretieren könnte, dass von mehreren Weltensystemen die Rede ist; doch das kommt einem beim Lesen nicht wirklich in den Sinn. Ich glaube, nur die Übersetzer selbst sind in der Lage, ihre Übersetzung und ihr Anliegen zu erklären. Selbst in einer Fußnote wird für das Wort "System" nur der Begriff "Ordnung" angeboten. Keine Rede von Welten!

 

Hebr. Kap 11,3

Am Beispiel von Hebräer Kap 11 Vers 3 würde man übrigens zu ähnlichen Ergebnissen kommen.

 

Elberfelder rev.

3 Durch Glauben verstehen wir, daß die Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das Sichtbare nicht aus Erscheinendem geworden ist.

 

Resümee

Obwohl ein großer Teil der Bibelübersetzungen (aus meiner Sicht) diesen Text aus dem Hebräerbrief korrekt wiedergibt, muss man bedauerlicherweise bemerken, dass zwei Bibeln die eine starke Verbreitung habe, (Luther, Einheits) – in diesem Fall zu den unkorrekten Übersetzungen gezählt werden müssen.

 

 

(zum Menü dieser Themenreihe)


Autor: B. Freytag

www.fallwelt.de/bibel/texte/heb1_2.htm