Geschaffene
Welten
November 2005
Im Hebräerbrief, gleich am Anfang ist von
"Welten" die Rede, die von Christus einst erschaffen wurden.
Offenbar wird hier (übrigens im Einklang mit vielen anderen
Bibelzitaten) nicht nur eine Welt, sondern es werden mehrere Welten (Plural!)
angesprochen!!!
Doch
mehrere (bewohnte) Welten? – Das passt gar nicht in das Klischeedenken
kirchlicher Doktrinen. Die Kirchen hinken bekanntermaßen in ihrem Denken immer
der Zeit hinterher. Die Katholische Kirche ist sogar berühmt (und berüchtigt)
dafür, Fehler erst nach Jahrhunderten einzugestehen; wie das beispielhaft im
Falle des Galileo bezeugt wurde.
Natürlich gibt es auch kirchliche Kreise, die weitaus
fortschrittlicher mit neuen Erkenntnissen umgehen. Aber meist vollzieht sich
neues Denken ausschließlich innerhalb des gewohnten Horizonts. Traditionen und
Dogmen wirken überdies hinderlich, sich gänzlich neu, nach vorne, auszurichten.
Im Fall "mehrere bewohnte Welten" muss man nicht einmal nach vorne
schauen. Man kann gewohnheitsgemäß nach hinten schauen, und sich mit dem
befassen, was uns die Propheten vor 2000 Jahren schriftlich hinterlassen haben.
Jene, die einst dem Umfeld Christi zugerechnet wurden,
wussten von mehreren Welten. Eine Vielzahl von Bibelstellen legen das nahe.
Dazu wird es meinerseits eine eigene Recherche mit dem Arbeitstitel: "Sie sind nicht von dieser Welt" geben.
Siehe auch: Die sieben Welten
Und: Gottes Welten
In der nun folgenden Übersicht wird ein Zitat aus dem
Hebräerbrief, Heb 1,2 behandelt. Zweifellos ist hier von "Welten" die
Rede.
Wir werden sehen, wie die unterschiedlichen
Bibelübersetzer mit diesem Umstand umgingen. Schließlich kommt es zu Aussagen,
die sich nicht zwangsläufig mit den Lehrgebäuden der meisten Kirchen
vereinbaren lassen.
Hath in
these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all
things, by whom also he made the worlds;
hath at
the end of these days spoken unto us in his
sun, whom he appointed heir of all things, through whom also he made the
worlds;
am Ende – dieser Tage hat geredet zu uns
durch (den) Sohn, den er eingesetzt hat als Erben von allem, durch den er auch
gemacht hat die Welten.
am Ende dieser Tage hat er zu uns
gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben über das All eingesetzt, durch den
er auch die Welten erschaffen hat.
jetzt, am Ende der Tage, sprach er zu uns durch
seinen Sohn. Ihn setzte er zum Erben des Weltalls ein, durch den er die Welten
geschaffen hat.
hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet
im Sohn, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat, durch den er auch die
Welten gemacht hat;
Sprach er am Ende dieser Tage zu uns durch
seinen Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben des Alls, durch den er auch die
Welten schuf.
In der Endzeit dieser Tage hat er zu uns
gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt, durch den er
auch die Welten geschaffen hat.
Hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet
durch den Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt hat, durch den er auch
die Welten gemacht hat,
den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge,
durch den er auch die Welten gemacht hat;
hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet
im Sohn, den er zum Erben von allem eingesetzt, durch den er auch die
Weltzeiten* geschaffen hat.
Weltzeiten, Äonen Weltalter, Weltperioden, Weltläufe …
hat er am Ende dieser Tage zu uns geredet
im Sohn, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat, durch den er auch die
Welten gemacht hat;
B) o. die Zeitalter, o. die Ewigkeiten;
griech. Äonen
2 in dieser Endzeit aber hat er zu uns
gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben des Alls eingesetzt und durch den
er auch die Welt erschaffen hat;
2 hat er in diesen letzten Tagen zu uns
geredet durch den Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben über alles, durch den
er auch die Welt gemacht hat.
2. hat er am letzten in diesen Tagen zu uns
geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch
welchen er auch die Welt gemacht hat;
Hat er in diesen Tagen zu uns durch den
Sohn zu uns geredet, welchen er zum Erben über alles gesetzt, durch den er auch
die Welt gemacht hat.
2 Jetzt aber am Ende der Tage hat er zu uns
geredet durch den Sohn. Den hat er zum Erben aller Dinge bestimmt, durch den
hat er auch die Welt erschaffen.
2 Jetzt aber am Ende der Tage hat er zu uns
geredet in seinem Sohn. Ihn hat er zum Erben über alles bestimmt. Durch ihn hat
er auch die Welt geschaffen.
2 Doch jetzt, in diesen letzten Tagen,
sprach Gott durch seinen Sohn Jesus Christus zu uns. Durch ihn schuf Gott die
Welt, und ihn hat er auch zum Erben über diese Welt eingesetzt.
2 Aber jetzt, am Ende der Zeit, hat er zu
uns gesprochen durch den Sohn.
Ihn hat Gott dazu bestimmt, daß ihm am Ende
alles als sein Erbbesitz gehören soll.
Durch ihn hat er auch am Anfang die Welt
geschaffen.
2. welchen er zum Erben von allem
eingesetzt, durch welchen er auch die Weltzeiten gemacht hat;
Hat am Ende dieser Tage durch einen Sohn zu
uns geredet, den er zum Erben aller Dinge eingesetzt hat und durch den er die
Systeme der Dinge gemacht hat.
Die Bibelübersetzungen, auf die ich Zugriff habe (eine
sicherlich einigermaßen repräsentative Auswahl):
Davon geben 11 (12*) die Übersetzung korrekt wieder.
Das ist immerhin mehr als die Hälfte.
7 (8*) geben die Übersetzung falsch wieder. Selbst bei
den drei freien Übersetzungen, wo man hier und da ein Auge zudrücken darf,
sollte man Sachentstellungen, (die hier zweifellos zutreffen) als Fehler
brandmarken.
(*) – in Klammern jeweils
mit revidierten Versionen.
Zwei weitere Übersetzungen weichen auf andere
Übersetzungsvarianten aus.
Bei Schlachter
sind es die "Weltzeiten", die uns auch von anderen Übersetzern in
Fußnoten als denkbare Übersetzungsmöglichkeiten angeboten werden. Es handelt
sich aber bei dieser Begriffswahl um ein Ausweichen, um im Sinne von: "Es
kann nicht sein, was nicht sein darf", so zu übersetzen, dass die Lehre
davon nicht berührt wird und dass andererseits noch ein gewisser Bezug zum
Übersetzungstext gegeben ist.
Die Neue
Welt-Übersetzung setzt noch eins drauf. Sie bietet eine wirklich abgehobene
Wortwahl an. Damit will sie ganz eindeutig ausweichen. Die Übersetzer wollen
(weil es eben nicht sein darf,) auf keinen Fall die Welten als Plural
erscheinen lassen, dennoch wollen sie nicht falsch (bzw. frei) übersetzen.
Deshalb wählen sie eine Wortkonstruktion, welche man letztendlich noch so
interpretieren könnte, dass von mehreren Weltensystemen die Rede ist; doch das
kommt einem beim Lesen nicht wirklich in den Sinn. Ich glaube, nur die
Übersetzer selbst sind in der Lage, ihre Übersetzung und ihr Anliegen zu
erklären. Selbst in einer Fußnote wird für das Wort "System" nur der
Begriff "Ordnung" angeboten. Keine Rede von Welten!
Am Beispiel von Hebräer Kap 11 Vers 3 würde man
übrigens zu ähnlichen Ergebnissen kommen.
3 Durch Glauben verstehen wir, daß die
Welten durch Gottes Wort bereitet worden sind, so daß das Sichtbare nicht aus
Erscheinendem geworden ist.
Obwohl ein großer Teil der Bibelübersetzungen (aus
meiner Sicht) diesen Text aus dem Hebräerbrief korrekt wiedergibt, muss man
bedauerlicherweise bemerken, dass zwei Bibeln die eine starke Verbreitung habe,
(Luther, Einheits) – in diesem Fall zu den unkorrekten Übersetzungen gezählt
werden müssen.
Autor: B.
Freytag
www.fallwelt.de/bibel/texte/heb1_2.htm