Die Cherube mit dem Schwert

(1Mose 3,24)

 

 

Das ist ein Text der durchaus missverstanden werden kann.

Und darum macht es schon Sinn, verschiedene Übersetzungen zu vergleichen. Ich befürchte allerdings, dass die meisten Übersetzer nur von anderen Übersetzungen abgeschrieben haben. Wie kann es sonst sein, dass die Wortwahl vieler Übersetzer sich so sehr ähneln? Zufall? Bestimmt nicht. Je mehr mit anderen Übersetzungen übereinstimmt, desto eher wird die Übersetzung von den Lesern akzeptiert?

Natürlich wird jeder Übersetzer seine eigene persönliche Note einfließen lassen, das heißt, dass längst nicht alles einfach nur abgeschrieben wurde. Aber eben doch wohl sehr vieles. Nur in Zweifelsfällen wird man nach neuen Übersetzungsvarianten aus dem Urtext gesucht haben.

 

1 Mose 3,24

(verschiedene Übersetzungsvarianten)

Hier ist von Wesenheiten (Cheruben) die Rede, die hier wohnten oder lagerten.

In der Übersetzung scheint man hier eine vernünftige und wohl auch korrekte Wortwahl getroffen haben. Es wir das kreisende Schwert unabhängig von den Cheruben gesehen.

 

Rosenzweig

Er vertrieb den Menschen und ließ vor dem Garten von Eden ostwärts die Cheruben wohnen und das Lodern des kreisenden Schwertes, den Weg zum Baum des Lebens zu hüten

 

Scofield

Und er trieb den Menschen aus und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim sich lagern und die Flamme des zuckenden Schwertes, den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.

 

Züricher

Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherube sich lagern und die Flamme des zuckenden Schwertes, den Weg zum Baume des Lebens zu bewachen.

 

Bruns

Er vertrieb die Menschen und ließ die Cherubim sich östlich vom Garten Eden lagern. Sie aber und das zuckende Flammenschwert bewachten den Weg zum Baum des Lebens.

 

Elberfeld

und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.

 

Elberfeld rev.

Und er trieb den Menschen aus und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim sich lagern und die Flamme des zuckenden Schwertes, den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.

 

Menge

Und als er den Menschen hinausgetrieben hatte, ließ er östlich vom Garten Eden die Cherube sich lagern und die Flamme des kreisenden Schwertes, damit sie den Zugang zum Baume des Lebens bewachen.

 

Langbein

Und er vertrieb den Adam, und er ließ wohnen im Osten des Garten Eden die Kerubim und die Klinge des Schwertes, das gezückt zum Bewachen des Weges des Baumes des Lebens

 

Grünewald

So verstieß er den Menschen und lagerte östlich von Edens Garten Cherube und die zuckende Schwertflamme, um den Weg zum Lebensbaum zu bewachen. *

"Die Cherube drücken jene Wirkung Gottes aus, durch die das Paradies zerstört wurde", wahrscheinlich "Vulkan-Ausbrüche" (Hoberg).

 

Hier ist von Wesenheiten (Cheruben) die Rede, die hier wohnten oder lagerten.

Das sich kreisende Schwert wird aber in Verbindung mit den Cheruben gesehen.

 

Luther 1984

Und er trieb den Menschen hinaus und ließ lagern vor dem Garten Eden die Cherubim mit dem flammenden, blitzenden Schwert, zu bewachen den Weg zu dem Baum des Lebens.

 

Luther (original)

und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

 

Schlachter

Und er vertrieb den Menschen und ließ östlich vom Garten Eden die Cherubim lagern mit dem gezückten flammenden Schwert, zu bewahren den Weg zum Baume des Lebens.

 

 

Hier ist von Cheruben die Rede, die hier zusammen mit dem Schwert hingestellt werden.

Ich bin zwar kein Exeget, und deswegen nicht kompetent, die Korrektheit gewisser Formulierungen anzuzweifeln. Doch stellt man hohe Wesenheiten wie Cheruben einfach irgendwo wie ein Ding hin??

Außerdem darf man die sogenannte Schwertklinge nicht im unmittelbaren Zusammenhang mit den Cheruben sehen.

Unter diesem flammenden (sich drehenden Schwert?) haben wir uns ein technisches Etwas vorzustellen, (außerirdische Technik), für das die Menschen jener Zeit noch keinen Begriff geprägt hatten.

 

Pattloch

Er vertrieb den Menschen, ließ ihn östlich vom Garten Eden wohnen und stellte die Kerubim und die flammende Schwertklinge auf, den Weg zum Baum des Lebens zu behüten.

 

Neue Welt

Und so trieb er den Menschen hinaus und stellte im Osten des Gartens Eden die Cherube auf und die flammende Klinge eines sich fortwährend drehenden Schwertes, um den Weg zum Baum des Lebens zu bewachen.

 

Gute Nachricht

So trieb Gott, der HERR, die Menschen hinaus und stellte östlich von Eden die Keruben* und das flammende Schwert als Wächter auf. Niemand sollte zum Baum des Lebens gelangen können.

 

Einheitsübersetzung

Er vertrieb den Menschen und stellte östlich des Gartens von Eden die Kerubim auf und das lodernde Flammenschwert, damit sie den Weg zum Baum des Lebens bewachten.

 

Herder

Und als er den Menschen vertrieben hatte, stellte er östlich von dem Garten Eden die Kerube auf und das zuckende Flammenschwert, damit sie den Weg zum Baum des Lebens bewachen.

 

Schöningh

Und er vertrieb den Menschen und stellte im Osten des Gartens von Eden die Kerubim und das zuckende Flammenschwert, zu bewachen den Weg zum Baum des Lebens. *

 

Hier ist von Wesenheiten (Cheruben) mit Schwertern die Rede, die hier hingestellt wurden.

Auch das sich kreisende Schwert wird in Verbindung mit den Cheruben gesehen.

 

Hoffnung für alle

An der Ostseite des Gartens stellte er Engel mit flammenden Schwertern auf. Sie sollten den Weg zu dem Baum bewachen, dessen Frucht Leben schenkt.

 

Allioli

Also trieb Gott Adam hinaus und setzte vor den Lustgarten die Cherubim mit dem feurigen zuckenden Schwerte, zu bewahren den Weg zum Baum des Lebens.

 

 

Außer Konkurrenz:

Vulgata

eiecitque Adam et conlocavit ante paradisum voluptatis cherubin et flammeum gladium atque versatilem ad custodiendam viam ligni vitae

 

King James

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

 

American Standard

So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden the Cherubim, and the flame of the sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

 

 

Kommentar:

Wo auch immer der Garten von Eden war, es war ein Bereich in dem sich auf Gottes Anordnung hin eine Zeitlang Cheruben niederließen. Sie wohnten hier und waren mit gewissen Aufgaben betraut. Das Projekt Mensch (Adam) war ihnen anvertraut worden. Offenbar musste jetzt einiges neu geregelt werden, weil Adam (so wie er war) nicht für das ursprünglich geplante Projekt zu verwenden war.

 

Wo war der Garten Eden?

Die Bibel selbst scheint als Quelle nicht allzuviel brauchbare Informationen zu liefern.

 

Da Gott gewohnheitsmäßig zu einer bestimmten Tageszeit in Eden wandelte, mag man sich die Frage stellen, ob sich dieser Garten überhaupt auf der Erde befunden hat?

 

Andererseits muss es ein Ort gewesen sein, zu dem die Schlange (wer die Schlange ist, ist ein anderes Thema!) Zutritt hatte.

Dafür käme zweifellos die Erde in Frage.

 

·        Der Garten befand sich im Osten. Im Osten von wo?

·        Im Osten von der Gegend in der sich Moses befand?

·        Oder war die Erde in Zonen aufgeteilt, und Eden lag in der "Ostzone"?

·        Steht "Osten" symbolisch für eine bestimmte Region?

·        Da es auch Himmelsregionen gibt, könnte sogar eine bestimmte Sternenregion gemeint sein.

·        Eine Neuoffenbarungsschrift legt den Garten Eden ins Tarimbecken, eine Hochebene im westlichen China. (Auch diese läge in der Tat im Osten)

 

Es bleiben also noch eine Menge Fragen.

 

Wiederum wohnten und überwachten die Cheruben die Anlage / das Projekt "Eden" im Osten. (im Osten von Eden), also auf der abgewandten Seite ganz im Osten?

Sollten Wesenheiten wie Cheruben längerfristig in Eden gewohnt haben, spräche dieser Umstand ebenfalls dafür, ihn in einen Bereich außerhalb der Erde zu verlegen, wo die Lebensbedingungen auch für diese Wesen angemessen waren.

Oder war einst das irdische Leben noch nicht so irdisch, wie es heute ist? Denn die uns genannten Lebenszeiten waren einst deutlich höher.

Außerdem wurde Adam "nicht in Eden gemacht". Er wurde erst zu einem späteren Zeitpunkt hierhin verlegt oder anders ausgedrückt, hier angesiedelt.

 

1Mo 2,8 (Elberfelder)

Und Gott, der HERR, pflanzte einen Garten in Eden im Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

 

Dieser Text hat mit dem Thema nicht unbedingt etwas zu tun, aber es fiel mir gerade beim Zusammenstellen der Schrifttexte auf.

 

1Mo 4,1 (Elberfelder)

Und der Mensch erkannte seine Frau Eva, und sie wurde schwanger und gebar Kain; und sie sagte: Ich habe einen Mann hervorgebracht mit dem HERRN.

Auch zu diesem Text gibt es mehrere Übersetzungsvarianten. Offenbar waren die Götter sowohl an der Befruchtung als auch der Entbindung mitbeteiligt.

 

 

(zum Menü dieser Themenreihe)


Autor: B. Freytag

www.fallwelt.de/bibel/texte/schwert.htm